Thư Bác Sĩ Quế gửi Bà Ngoại Trưởng Clinton

Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế gửi thư cho Ngoại Trưởng Clinton

 

(Tin từ TCQTYTCTNB)

Nhân dịp Ngoại Trưởng Hoa Kỳ Hillary Clinton thăm Hà Nội vào ngày 10 tháng Bảy, 2012, Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế đã gửi cho Bà Clinton một văn thư, mà toàn thể nội dung được  chuyển sang Việt ngữ như sau:

Ngày 8 tháng Bảy, 2012

-

Kính gửi Bà Hillary Clinton

Bộ Trưởng Ngoại Giao Hoa Kỳ

-

Đồng kính gửi:

- Tổng Thống Barack Obama

- Bộ Trưởng Quốc Phòng Leon Panetta

- Phụ Tá Ngoại Trưởng Kurt Campbell

- Phụ Tá Ngoại Trưởng Michael Posner

- Phó Phụ Tá Ngoại Trưởng Andrew Shapiro

- Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam David Shear

-

Kính thưa Bà Ngoại Trưởng,

-

Người dân Việt Nam vui mừng được biết bà đang sừa sọan thăm viếng nhiều nước, kể cả thủ đô Hà Nội vào ngày 10 tháng Bảy, để trình bầy về chiến lược của Hoa Kỳ tại vùng châu Á – Thái Bình Dương, một trong những khu vực trọng yếu nhất của thế kỷ 21.

-

Vào những tuần lễ gần đây, trước khi bà tới Hà Nội, nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã gia tăng vi phạm những nhân quyền căn bản của người dân Việt Nam. Những vi phạm này đi từ quấy nhiễu các bloggers đến việc dẹp bỏ các cuộc tụ họp ôn hòa. Những quyền này là những giá trị phổ quát đã được Hoa Kỳ và Liên Hiệp Quốc theo đuổi để thăng tiến các cá nhân và cộng đồng trên toàn thế giới.

-

Để góp phần vào những cố gắng của bà, chúng tôi xin xác định rằng:

-

1. Người dân Việt Nam rất muốn đất nước chúng tôi trở thành đối tác chiến lược của Hoa Kỳ vì sự tái võ trang gây hấn của Trung Quốc và cuộc tranh chấp đang diễn ra tại Biển Đông. Tuy nhiên, để Hoa Kỳ có thể tạo được một sự hợp tác thực sự, lâu dài, an toàn, hòa bình và ổn định trong vùng này, bà nên tìm sự hợp tác với một Việt Nam tự do và dân chủ.

-

2. Dân chủ hóa Việt Nam không phải chỉ quan trọng cho chiến lược an ninh của Hoa Kỳ mà còn giúp cho Viêt Nam trong tương lai   trở thành  một quốc gia dân chủ mạnh và thịnh vượng trong vùng.

-

Hiện nay, Việt Nam vẫn còn theo chế độ độc đảng, trong đó không có phân quyền giữa các ngành hành pháp, lập pháp và tư pháp. Đảng Cộng Sản Việt Nam kiểm soát chặt chẽ mọi cấp chính quyền, điều khiển Quốc Hội, can thiệp vào công việc của tòa án, hướng dẫn và theo dõi truyền thông đại chúng, và phủ nhận mọi nhân quyền căn bản của người dân Việt Nam. Không có bầu cử tự do và công bằng, và cũng không có nghiệp đoàn độc lập để bảo vệ quyền lợi của hàng triệu công nhân người Việt. Người dân bất đồng ý kiến và phát biểu quan điểm của mình một cách ôn hòa bị bắt bỏ tù.

-

Đảng Cộng Sản Việt Nam và những đồng bọn ác độc tại địa phương cùng thân nhân của họ đã đưa Việt Nam tới bờ phá sản qua lãng phí và đầu tư không hiệu quả. Tài sản khổng lồ nằm trong tay một số nhỏ những kẻ cầm quyền tham nhũng, trong khi đại đa số dân chúng sống trong nghèo nàn; giá sinh hoạt tăng vọt – giá điện, nước, xăng dầu tăng lên từng ngày – tiền “đồng” Việt Nam mất giá trong khi tiền lương không tăng. Dân chúng, nhất là giới công nhân, phải lao động ngày đêm, mà vẫn không có được cuộc sống hẳn hoi. Rất nhiều người dân yêu nước đã lên tiếng đòi thay đổi để có dân chủ.

-

Thưa Ngoại Trưởng Clinton, theo chỗ tôi được biết, trước khi rời APEC để tham dự hội nghị thượng đỉnh ASEAN tại Bali, Indonesia vào tháng 11 năm ngoái, Tổng Thống Obama đã long trọng tuyên bố: “Như lịch sử đã chứng minh, qua tiến trình lâu dài, dân chủ và phát triển kinh tế đi đôi với nhau. Thịnh vượng mà không có tự do và dân chủ, chỉ là hình thức khác của nghèo khó”. Trước lời tuyên bố đó, tại Trung Tâm Đông Tây ở Hawaii, bà cũng đặc biệt đề cập tới Việt Nam trong một diễn văn về chính sách đối với châu Á, khi nói rằng: “Chúng tôi đã nói rõ với Việt Nam rằng nếu Việt Nam muốn phát triển một mối liên hệ hợp tác chiến lược, Việt Nam  phài tăng thêm việc tôn trọng và bảo vệ nhân quyền của người dân”. Phụ Tá Ngoại Trưởng Kurt Campbell và vào tháng trước Bộ Trưởng Quốc Phòng Leon Panetta và Phó Phụ Tá Ngoại Trưởng Andrew Shapiro cũng đã nói rõ với Hà Nội các điều kiện này.

-

3. Dân chủ hóa Việt Nam vừa quan trọng cho việc tái cân bằng cho chiến lược Hoa Kỳ ở châu Á – Thái Bình Dương vừa là ước vọng lâu đời của nhân dân Việt Nam.

-

Trước sự thích hợp của các sự việc trong hiện tại, chúng tôi trân trọng đề nghị:

-

a) Tình trạng chính trị hiện thời ở Việt Nam là cơ hội bằng vàng để Hoa Kỳ bầy tỏ sự ủng hộ một chế độ chính trị cởi mở hơn. Nói rõ hơn, trước khi quá muộn, nhà cầm quyền Việt Nam nên đưa ra một thời biểu về một cuộc bầu cử tự do và công bằng dưới sự giám sát của Liên Hiệp Quốc, đế nhân dân Việt Nam có thể bầy tỏ nguyện vọng của mình về việc chọn lựa một chế độ chính trị phù hợp cho đất nước.

-

b) Trở ngại chính trị lớn là điều 4 Hiến Pháp, quy định phi pháp vai trò độc quyền lãnh đạo của Đảng Cộng Sản Việt Nam. Điều này phải loại bỏ để thiết lập một chế độ dân chủ pháp trị.

-

c) Nhà cầm quyền Việt Nam phải ngừng quấy nhiễu, bắt giữ và cầm tù những công dân phát biểu quan điểm của mình một cách ôn hòa. Họ phải thả tất cả tù nhân lương tâm, và chấm dứt đe dọa hoặc quấy nhiễu các cựu tù nhân chính trị.

-

d) Trong khi phải tập trung cố gắng vào việc đòi thả tất cả tù nhân chính trị, chúng ta cũng cần phải nỗ lực  đạt được  nhữngtiến bộ có tính lâu dài, cụ thể và khả thi bằng cách khuyến khích sửa lại Bộ  hình luật. Ưu tiên là bỏ những điều như 79 (lật đổ chính quyền), điều 88 (tuyên truyền chống lại chính quyền), là những điều mơ hồ và không nói rõ lý do bắt giữ và bỏ tù những người vi phạm. Nhà cầm quyền Việt Nam phải chấm dứt xâm phạm và khám nhà, cùng bắt người mà không có trát của tòa án. Chính quyền Hoa Kỳ, làm việc với các cơ quan quốc tế ngoài chính phủ (NGO), có thể giúp đỡ chính quyền Việt Nam tu chỉnh bộ hình luật và việc thi hành luật phù hợp với các tiêu chuẩn quốc tế để luật pháp không còn được dùng để trừng phạt những người hành xử nhân quyền của mình.

-

e) Nhà cầm quyền Việt Nam phải thực thi tự do tôn giáo, công nhận quyền tư hữu, và khuyến khích các nghiệp đoàn độc lập cũng như thương lượng tập thể.

-

Tôi vững tin rằng những người như chúng tôi đã mất tự do khi cuộc chiến chấm dứt vào năm 1975 cuối cùng có thể  đạt được thắng lợi trong việc bảo vệ  tự do và nhân phẩm, cũng như trong việc thành lập một liên minh vững mạnh cho an ninh thế giới để vượt qua bất cứ một đe dọa nào về quân sự. Nhưng trước hết, chúng ta phải hoàn tất những đòi hỏi về cải tổ chính trị, khởi đầu bằng mối liên hệ tốt đẹp giữa Hoa Kỳ và Đông Nam Á. Không phải bằng tạm thời ủng hộ độc tài, mà bằng gốc rễ sâu đậm của nền dân chủ mới. Tại Việt Nam, Cao Trào Nhân Bản của chúng tôi cam kết hoàn thành những mục tiêu dân chủ đó trong sự ủng hộ một Việt Nam kiên trì tại thời điểm trọng đại này.

-

Xin cám ơn bà rất nhiều,

-

Trân trọng kính chào bà.

-

Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế

Sáng lập và Chủ Tịch Cao Trào Nhân Bản tại Việt Nam

=============

Honorable Hillary Clinton

Secretary of State

Department of State

2201 C Street NW

Washington, D.C.

The United States of America

-

Cc: President Barack Obama

Secretary of Defense Leon Panetta

Assistant Secretary of State Kurt Campbell

Assistant Secretary of State Michael Posner

Deputy Assistant Secretary of State Andrew Shapiro

US Ambassador to Vietnam David Shear

-

July 8, 2012

-

Dear Madame Secretary,

-

The Vietnamese people are very pleased to know that you are visiting  many capitals including Hanoi on July 10, to justify the U.S. strategy in Asia – Pacific, one of the most critical areas of the 21st century.

-

In recent weeks,  before your visit  to Hanoi the Vietnamese communist authorities have increasingly violated the basic human rights of the Vietnamese people.  These violations range from harassing internet bloggers to dispersing peaceful gatherings. These rights are the universal values that the United States and United Nations are pursuing in order to empower individuals and communities throughout the world.

In light of your efforts, we would like to assert that:

-

1/ The Vietnamese people very much wish for our country to become a strategic partner of the United States because of an aggressive remilitarized China and the ongoing East Sea dispute. However, in order for the United Stats to forge a true, long-term partner for security, peace and stability in this region, you would do well to seek a partnership with a free and democratic Vietnam.

-

2/ Democratization of Vietnam is not only important for the U.S. strategic security but also for the future of Vietnam as a strong and prosperous democratic country in the region.

-

Today, Vietnam is still under a one party system where there is no distinct separation of the executive, judiciary and legislative branches. The Vietnamese Communist Party (VCP) strictly controls the government at all levels, manipulates the National Assembly, intervenes into the court procedures, monitors the mass media, and deprives the Vietnamese people of all basic human rights. There are no free and fair elections, and no independent unions to protect millions of Vietnamese workers. People who disagree and express their own opinions in a peaceful way are imprisoned.

-

The VCP and their cruel local cronies and relatives have driven Vietnam to the brink of bankruptcy through wasteful, inefficient investments.  Incredible wealth is in the hands of a small group of corrupt apparatchiks, while the majority of people live in poverty; the cost of living is soaring; the prices of electricity, water, and gasoline are rising day by day; the Vietnamese “dong” is losing its value while wages and salaries are stagnant. People, especially workers, have to toil night and day, yet cannot make a decent living.

Many patriotic people are voicing for democratic change.

-

Secretary Clinton, as far as I know before leaving APEC to attend the ASEAN summit at Bali, Indonesia in November last year, President Obama solemnly declared: “As history has proven, through the long process, democracy and economic development are companions together.  Prosperity without freedom and democracy is just another form of poverty”.   Prior to that declaration, at the East West Center in Hawaii, you also specifically addressed Vietnam in a speech on Asia policy by saying:  “We made it clear to Vietnam that if we want to develop a relationship of strategic cooperation Vietnam should do more to respect and protect the rights of its citizens”. Assistant Secretary Kurt Campbell and last month the US Defense Minister Leon Panetta and Deputy Secretary Andrew Shapiro have also expressed those conditions to Hanoi.

-

3/ Democratization of VN is equally essential for rebalancing of U.S. strategy in Asia – Pacific and to our Vietnamese people’s long-term aspiration.

-

In light of the congruence of current events, we recommend the following:

-

a.  The current political situation in Vietnam is a golden opportunity for the U.S. to express support for a more open political system.  Specifically, before it is too late, the Vietnamese government should adopt a timetable for a free & fair election under the supervision of the United Nations in which the Vietnamese people will be able to express their own will regarding their country’s political system.

-

b.  The major political impediment is Article 4 of the Constitution, which imposes the illegal primacy of the VCP. This article should be abolished in order to establish the rule of law.

-

c. The Vietnamese government should cease harassment, arrest, and imprisonment of citizens who peacefully express their own opinions.  They should release all prisoners of conscience. The Vietnamese government should also stop threatening and harassing former imprisoned activists.

-

d.  While our efforts should be concentrated on the release of all political prisoners, we should also thrive to achieve long-term, concrete, sustainable, verifiable progress by encouraging criminal code reform.  Priority should be made to abolish provisions such as Article 79 (trying to overthrow government) and Article 88 (Propaganda against government) which are vague and ill-defined reasons to arrest and imprison people.  The Vietnamese government should stop invading and searching homes, and arresting people without court orders. The U.S. government, working with international NGOs, can help the Government of Vietnam (GVN)  bring its criminal code and practices into conformity with international standards so that laws are not used to punish people for exercising their human rights.

-

e. The GVN should implement freedom of religion, recognize private property and encourage independent labour unions and collective bargains.

-

I am confident that we who lost freedom when the past war ended in 1975 can finally achieve the triumph of freedom and human dignity, as well as a strong alliance for international security to overcome any emerging military threat. But first we must accomplish the required political reforms, starting with  thegood relationship between the U.S. and South East Asia.  Not in temporary support of dictatorships, but with deep roots in new democracies.  In Vietnam, our Non-Violent Movement For Human Rights is committed to achieving these democratic goals in support of a resilient Vietnam  at this momentous time.

-

Thank you very much for your consideration.

-

Respectfully yours,

-

Dr Nguyen Dan Que

Founder & Chairman of The Non-Violent Movement in Vietnam

7 comments on “Thư Bác Sĩ Quế gửi Bà Ngoại Trưởng Clinton

  1. Sao lúc này ” sao sáng ” xuất hiện trên bầu trời nước Việt nhiều thế ! Chúa tái sinh ? Thánh nhân ra đời ?Phải có điều gì cho dân ta ? Miến Điện thứ 2 chăng ?

  2. Kính BS Nguyển Đan Quế ,Quý nhà Dân Chủ và Đồng bào quốc nội.Tôi chỉ hiểu một phần nhỏ niềm đau khổ của quý vị và đồng bào ,vì tôi củng bị tù và bị sống 5 năm dưới chế độ độc đảng đôc tài CS. Tôi may mắn hơn ,vì tôi liều chết tìm được đời sống tự do. Quý vị kém may mắn hơn ,quý vị phải chị nhiều đau khỗ mà quý vị chưa bao giờ thây có một hy vọng nào ,Đồng bào và quý vị sẽ chịu đựng thêm bao lâu ? Đời này sang đời khác,cho đến khi tất cả nói tiếng Tàu ,mà người cai trị là người Tàu nói tiếng Viêt .Hảy liều chết môt lần ,may ra may mắn đến ,quyết liệt đòi :A..”Bấu cử Tự Do dưới sự giám sát Quốc Tế có Đa Đảng Đa Nguyên “( đề tài nhân quyền bị gạt quá nhiều rồi ) B.. Các nhà Dân Chủ phải đồng ý khoan hồng cho cá nhân DVCS thức tỉnh họp tác ,cách này có thể giúp đòi hỏi trên .Đúng sai của CS sẻ do Nhân Dân chánh phủ hậu CS quyết định chớ không phải do mổi cá nhân,đóng vai thẩm phán tối cao ,tồn tại của CSVN do lá phiếu ,chớ không bằng bạo lưc .CS muốn tiêu diệt đối kháng nhưng chúng không bao giờ thành công ,và TDDC không thể diệt CS mà tự nó sẻ chết vì nhân dân không nuôi nó như lúc chúng sống trong rừng,trong bưng .Hảy hoc ở Bà Aun San Suukyi ,18 năm quản chế không hận thù .Trả thù là phản ứng kém văn minh và dưới thế kỷ 21 có vi tính sẻ phản tác dụng. Còn riêng tôi ,tôi sẽ cống hiến dù là mạng sống “Tôi sẽ trăm lại các trí thức đồng bào ở Hài Ngoại ,cho phép tôi ,mang 200,000 chử ký cũa quý vị đồng ý với tôi điều trên ,tôi sẻ mang nó về VN ,nói thẵng với CSVN đây là tiếng nói của khúc ruột ngàn dậm. Mọi hâu quả tôi chiu,và vì ai tôi xung phong? Tôi có đủ sức chịu đựng mọi áp lực,vì tôi đã tập và chịu đựng nhiều năm ,tôi qua thử thách cần thiết chạy marathon 42 km với tuổi già trên 65 tuổi. Tôi làm phần tôi,? còn quý vị ? Nếu quý có cách tốt hơn thì thử làm ,nhưng giúp tôi ,tôi sẻ giúp quý vị ,miễn sao TDDC thât sự cho VN , Đừng bỏ thời gian chỉ trich ,hoặc ngồi chờ CS VN hoặc TC tan hàng .hay Mỷ Giúp .Hảy làm ,rồi Trời giúp ,Tôi sẵn sàng ,còn quý vị ? tôi hy sinh ngày còn lai ,còn quý vị ?
    Chánh thắng Tà là niềm tin tuyệt đối của tôi ,dựa vào Tổ Tiên chúng ta “đem chí nhân thay cường bạo …” ( Xin đừng quan tâm lổi chánh tả của tôi,sau ngày hậu CS quý trí thức sửa lai toàn bộ chánh tả củng chua muộn )
    Chánh Tất Thắng

  3. Sao bác Quế không nhân bản thêm 1-2 tiểu đội Trọng Lú hay 3 Dũng để nó phá nhanh đất nước VN hơn để dân xây lại từ móng

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s