Dưới Áp Lực Kinh Tế, Lãnh Đạo Cộng Sản VN Nhận Tội

 

Posted on 25.10.2012

Chìm trong bùn nhơ của khủng hoảng kinh tế, tấn công bởi những bloggers và kèn cựa giữa thành phần lãnh đạo của đảng cộng sản, Việt Nam đã làm một bước khác thường: thú tội và xin lỗi.

Trong một bài diễn văn được truyền đi khắp nơi, tổng bí thư đảng Nguyễn Phú Trọng đã thừa nhận rằng nhà nước đã thất bại trong việc ngăn ngừa tham nhũng ở hàng đầu của tầng lớp lãnh đạo.  Lời phát biểu đó đã được hiểu rất rộng rãi như một lời kết tội Nguyễn Tấn Dũng, người đã bị đảng cộng sản và quần chúng chê trách trong những tuần vừa qua.

Lời thú tội của nhà nước đã cứu vớt Dũng khỏi những trừng phạt nặng nề hơn.  Tuy vậy, những nhà quan sát cho rằnglời xin lỗi chưa là đoạn cuối của câu chuyện dã sử mà chỉ là hệ quả mới nhất của hang loạt những vấn đề to tát hơn đã áp lực nhà nước CSVN trong lúc các phe tranh dành quyền lực.

“Bây giờ chỉ mới nửa trận đấu, hai bên đều 0 điểm.  Huề”, theo lời ông David Koh, một học giả tại Đông Nam Á Châu học viện tại Tân Gia Ba.  “Những người muốn hạ bệ ông Dũng vẫn đang nắm quyền.”

Đảng cộng sản VN đang bị chia rẻ giữa nhóm chuyên chế và nhóm ủng hộ mở cửa thị trường, theo quan điểm của ông Michael Buehler, giảng sư tại đại học Northern Illinois và cũng là một chuyên gia về Đông Nam Á tại Asia Society.  Theo ông thì Nguyễn Tấn Dũng thuộc vào nhóm thứ nhì, nhóm muốn mở cửa thị trường.

Nguyễn Tấn Dũng đã phải đối phó với những vụ tai tiếng về tham nhũng tại các tập đoàn “công ty vốn nhà nước” do ông chủ xướng.  Tháng 8 vừa qua, một số tay chân than cận nhất của ông đã bị bắt vì làm ăn bất chính.  Cùng lúc đó, những khó khăn kinh tế đã trở thành những thế lực bất lợi cho Dũng.

Nhà nước đã có những sai lầm trầm trọng đưa đến sự đổ vỡ, ông Jonathan Pincus, một chuyên gia tại trường hành chánh Kennedy thuộc đại học Harvard tại Saigon đã nói như vậy.  Những tập đoàn, tổng công ty quốc doanh được phép vay nợ thật nhiều để đầu cơ vào đất đai và tài chánh.  Vì không có kinh nghiệm, họ đã lỗ lã và bị thất thoát rất lớn.  Chưa kể là nạn tham nhũng hoành hành và đã góp phần rất lớn vào sự vở nợ của hai tổng công ty hàng hải Vinalines và công ty đóng tàu Vinashin.

“Sở dĩ người dân đã chịu đựng những bê bối này lâu như thế vì đảng cộng sản rêu rao là họ đang cho người dân một đời sống tốt đẹp hơn, nhà nước đang lo cho dân.  Tất cả những sự thật về tham nhũng, về bè phái, cùng tất cả những nợ nần, những thống khổ về kinh tế mà người dân đang trải qua đã làm nứt cái bánh vẻ và những sự thật được phơi bày”, bà Sue Gunawardena-Vaughn, giám đốc chương trình Đông Nam Á tại Freedom House đã nói như thế.

Các bloggers đã nhục mạ ngài thủ tướng với những cáo buộc tham nhũng cùng thủ đoạn gian manh.  Có một blog phơi bày nội tình của nhà nước mang tên Quan Làm Báo, mang hàm ý là trang báo do những người bên trong nhà nước viết nên.  Sự kiện trang blog vẫn thịnh hành tới nay trong khi nhiều blog khác đã bị bắt giam càng làm cho mọi sự thêm khó hiểu và hấp dẫn hơn.

“Điều rất là lạ về những diễn biến mới nhất là đám bloggers đã vạch trần những phần tử trong nội tình đảng ở một độ khó thể tưởng nỗi.  Nó cho quần chúng VN một cái nhìn vào nội tình của đảng cộng sản”, theo lời ông Buehler.

Ngoài lời xin lỗi, nhà nước cộng sản VN cũng tỏ vẻ muốn vuốt giận quần chúng bằng cách khác, như ra lệnh cấm đảng viên và gia đình làm đám cưới xa xỉ, rền rang.  Mặt khác, họ bày tỏ sức mạnh bằng răn đe với những bản án nặng nề dành cho những người họ cáo buộc tội “tuyên truyền chống phá nhà nước”.

“Những hành động vuốt giận chỉ làm một hình thức mị, có vẻ như họ đang xa lánh những thành phần coi là “không chuyên chính” và tiếp tục như là không hề có chuyện gì xãy ra.  Họ làm như thế để vớt vát một vấn nạn rồi đi tiếp”.

Under economic pressure, Vietnam apologizes

October 23, 2012 |  5:35 am

 

 

 

 

Mired in economic malaise, attacked by bloggers and riven by infighting within the ruling Communist Party, Vietnam took an unusual step last week – it apologized.

In a widely broadcast speech, Communist Party chief Nguyen Phu Trong acknowledged that the government had failed to curb corruption in its top ranks. The statement was widely read as an indictment of Prime Minister Nguyen Tan Dung, who has come under fire from his party and the public in recent weeks.

The government statement spared Dung from any stiffer action. But experts say the apology is not the end of the saga but rather just the latest result of a host of greater problems that have put pressure on the Vietnamese government as competing factions fight for control.

“It’s half time and the score is still zero to zero,” said David Koh, a senior fellow at the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore. “The ones seeking to bring [Dung] down are still in power.”

The Communist Party in Vietnam has been divided between hard-liners and those who back the opening of its market, said Michael Buehler, a Northern Illinois Universityprofessor and Southeast Asia expert with the Asia Society. Dung falls into the second camp.

The prime minister has faced corruption scandals in state-owned enterprises as the country liberalizes its markets. In August, one of his allies was arrested for conducting “illegal business.” At the same time, economic woes in once-booming Vietnam have worked against Dung.

The government made some serious errors leading up to the bust, said Jonathan Pincus, a Vietnam-based specialist with the Harvard Kennedy School of Government. Large enterprises owned by the state were allowed to borrow heavily and speculate on land and finance, Pincus said. Some lost big. Corruption reportedly also played into the woes of the faltering state shipbuilder and shipping company.

“The reason people have tolerated things for so long is the party has claimed the system is giving them a better life,” said Sue Gunawardena-Vaughn, director of Southeast Asia programs at Freedom House. “That the government is taking care of you. All these stories of corruption and cronyism — and all the genuine economic woes that Vietnam is undergoing – are cracking that open.”

Bloggers have lashed the prime minister with accusations of shady dealings. One blog that professes to reveal the inner workings of the government is named “Officials Doing Journalism,” hinting that it is being written by government insiders. The fact that the blog has so far gone unpunished while many other online critics have been jailed only adds to the intrigue.

“What is really unique about this latest incident is the blogging crowd has really gone after party insiders to an incredible degree,” Buehler said. “It’s given the Vietnamese public insight into how the party works.”

Besides the public apology, the government also appears to be mollifying its citizens through other steps, such as banning Communist Party members from holding lavish weddings. But experts caution the apparent efforts at appeasement do not mean the Communist Party is weakening in the country.

“This is an attempt for the regime to distance itself from the ‘outliers’ and continue as it has been,” Gunawardena-Vaughn said. “They want to salvage a problematic situation and move on.”

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s